Saturday, March 19, 2011

How Much Do Kisosk Cost To Rent

The Russian note

my time at school was taught the Russian language. It began in the fourth class, and so by the end of high school. this item was treated seriously, so you could not just wade through this just like a cycle, it was necessary to demonstrate knowledge. Although the high school did not have to sit with the Russian, but included the object to be accepted for matriculation is already so. In elementary school I had a teacher who all treated very seriously, and your item is no longer in general. It looked like alive, removed from Russian films, once we were convinced that he is from the Soviet Union, now I know that it was not simply This was then 'demoludowa' fashion.
In my family home I grew up not politics, although the parents did not belong to the party and political system is not favored, but it did not fly through the streets with leaflets and they are not in our collection of underground activists. I never heard from them that the language Russian, and their culture is a big G on the contrary, listened to us Zanny Biczewskiej Russian ballads, Okudžava and Wysocki, read Russian classics, Russian drama theater uwielbiało and the Soviet Union was the destination of our holiday trips. It is known, this country-ties then these all of which are now separate entities, that is visiting Georgia, Azerbaijan, Uzbekistan, Siberia, St. Petersburg called the trip to the Union of Soviet Socialist Republics. My parents thought this place fascinating, and the people living there, it is extremely interesting and friendly. Of course, drew us to the West, but it does not przekreślało attractiveness of the East. Parents separating politics from sympathy for the country and the people who live there.
One of the greatest adventure holiday for me was a cruise on the Black Sea ports. I've been here I wrote about it, but maybe not everyone read it. I was probably 8 years old, I do not remember exactly. We swam ship "Shota Rustaveli" - Odessa, Batumi, Sukhumi, Sochi, and so on. At the same ship was Vladimir Vysotsky and his wife, Marina Vlady. While at my house often played the songs Vysotsky (the adapter from vinyl), I did not know what he looks like me and little in the total care. There was a pool on the ship, which had a bar in the middle. "Aground" and I ate ice cream. At some point, so liznęłam unfortunately, that I fell into the water and I lost it. I was, because the Russian ice cream was very good. Wysocki bought me a second and handed the zawadiackim smile. And it's such a recall. And the fact that they were terribly in love, he and Marina. This was probably the best time. Mine too, childhood usually a good mention.

Could it be so surprising to me that I had no language or Russian culture trauma that on the contrary, I tend to those areas and I catch a kind of moral high ground everywhere rusofilskie different climates, and this book wygrzebię, and that in the original film itself around, not just the old, but their new productions and try to keep the fall. In addition, I noticed that a lot of great Russian novels is nietłumaczonych to Polish, and already the most annoy me is that my favorite Marinina in Poland is spent not in chronological order, that is once I get her novel about Kamienska, when she is married, and another novel, shows Mrs. Major, as a bride. you stupid. I thought - and why would I come back do dawno zarzuconej przeze mnie umiejętności czytania w oryginale? Dałoby mi to swobodę czytelniczą, o jakiej marzę.  Jak zapewne wiecie, nie jest to takie łatwe, bo litery alfabetu rosyjskiego nie są takie, jak nasze, więc trzeba mi będzie od nowa do nich przyzwyczaić i nauczyć sprawnie odczytywać.  Miałam to w planach, w bliżej niesprecyzowanej przyszłości, ale kiedy podczas kursu dla tłumaczy, poznałam Irinę i Dmitrija, postanowiłam te mrzonki wprowadzić w życie – poprosiłam ich o sprzedanie mi jednej czy dwóch książek.
Po tygodniu Irina przytargała together three novels, one Dontsova, a new writer, just entering the market, and the third Chmielewska translated into Russian. I was pleased very much, but was taken aback, because when I looked at the pages, I knew that, although there is no turning back now, because as Miss decides something, it will die sooner than forgive, but the investigation to which such performance in reading in Russian will be long and painful. So far, I read one page and so tired, like I was a mountaineer. And I do not know what is worse, is it that you came up again a challenge, whether the fact that ventured into a foreign language, and yet it was the added value if it was not. Now I'll have to make up for those losses.


At the end I wanted to inform you that I learned at the source, which is the publishing house WAB, that in July, will be released next novel Marininy, this time Major Kamieńska returns. Hurrah! Actually I should say Urra!








This is one of the most beautiful songs my favorite, maybe because my dad, who is no longer alive, he used to sing it with Bichevskaya flying from the disc. And this beautifully whistled in the moments when she sings.

0 comments:

Post a Comment